Age Restricted Interview

This interview is only available to users who are eighteen years old or over.

«Να μάθει ο κόσμος ότι πέρασε αυτή η γενεά με αυτή τη γλώσσα»: Η κινηματογραφική ιστορία των προσφύγων από το Φουντουκλί της Μικράς Ασίας στα Μελίσσια Κοζάνης

Segment 1

Η φυγή των παππούδων από το Φουντουκλί της Μ. Ασίας, το τραύμα της σφαγής, η εγκατάσταση στα σημερινά Μελίσσια Κοζάνης και η πορεία της δεύτερης και της τρίτης γενιάς

00:00:00 - 00:18:32

Partial Transcript

Καλησπέρα!  Καλησπέρα!  Είναι Παρασκευή, 27 Οκτώβρη του 2023, ονομάζομαι Κατερίνα Λάκκα, είμαι ερευνήτρια στο Istorima και βρίσκομαι στπου είναι το Μικρασιατικών –πώς λέγεται; Σπουδών αυτό;–, δεν υπάρχει ούτε μία φωτογραφία, είναι καμένα τα πάντα, τίποτα δεν έμεινε, τίποτα!

Lead to transcript

Segment 2

Το πάθος για την αναζήτηση των ριζών, το ταξίδι ζωής στο Φουντουκλί, οι Αρμενο-Ρωμιοί της Βιθυνίας και η ιδιαίτερη γλώσσα τους και ο χαμένος αδερφός του παππού

00:18:32 - 00:44:36

Partial Transcript

Σαν ανήσυχο πνεύμα, ήθελα να μάθω ακριβώς την καταγωγή μου, τις ρίζες μου, και το 2002 –συγγνώμη, το 2000… Το ‘82, πρώτα, η πρώτη γενεά πήγενε. Και το άσχημο είναι ότι ο παππούς έφυγε πολύ νέος και δεν τον πρόλαβα να μάθω. Δεν ξέρω αν θα μου ‘λεγε. Όχι, δεν ξέρω αν θα μου ‘λεγε.

Lead to transcript

Segment 3

Η ονοματοθεσία της αφηγήτριας στη μνήμη της αιχμάλωτης αδερφής της γιαγιάς της και άλλες μικροϊστορίες των δύο πλευρών καταγωγής της, δύο Τούρκοι στα Μελίσσια και η περήφανη διαφύλαξη της μνήμης

00:44:36 - 01:04:27

Partial Transcript

Αλλά κι απ’ τους παππούδες του μπαμπά μου, που έζησα, από την άλλη πλευρά, της μαμάς μου, η γιαγιά μου, η πεθερά της μαμάς μου, που, όταν γεε όμως αυτό που έγινε στο Βόλο και έμεινε. Τα κρατάω, όμως, και με την πρώτη ευκαιρία… Μία από αυτό το team, να το πω, ήθελε να έρθει τώρα.

Lead to transcript

Segment 4

Το ετήσιο «μνημόσυνο της πατρίδος» στα Μελίσσια, λοιπά ιερά κειμήλια, η εικόνα της Παναγίας της Φουντουκλιώτισσας και η συνέντευξη του τελευταίου ζώντα πρόσφυγα από το Φουντουκλί

01:04:27 - 01:27:37

Partial Transcript

Κάθε χρόνο, στις 24 Ιουνίου στα Μελίσσια, 103 χρόνια πλέον, κάνουμε το μνημόσυνο στους προγόνους μας. Και λέω κάνουμε στα Μελίσσια γιατί; Γιω: «Καλέ, πώς τα θυμάσαι, κύριε Σταύρο;». και μου λέει: «Το αποδίδω ακόμα που διαβάζω, ακόμα και τώρα», έτσι μου είπε. Γερά σκαριά εκείνα. 

Lead to transcript

Segment 5

Η διαχείριση του τραύματος του βίαιου ξεριζωμού έναν αιώνα μετά, η αφηγήτρια ως φωνή της «σιωπηλής» πρώτης γενιάς και ιστορίες από τον βίο των δύο παππούδων

01:27:37 - 01:46:32

Partial Transcript

Και θα ήθελα να σας ρωτήσω και κάτι άλλο: Αναφέρατε πριν ότι υπήρχαν άτομα από τη δική σας γενιά που δεν θέλησαν να συμμετάσχουν στο ταξίδι,ιστορίες μαζί μου!  Κι εγώ χάρηκα, Κατερίνα, δεν ξέρω πόσο τα περιέγραψα, να με συγχωρείς για τη συγκίνηση… Νομίζω είναι κάτι φυσιολογικό.

Lead to transcript

Segment 6

Ανάγνωση κειμενικών καταγραφών της αφηγήτριας στην αρμενική διάλεκτο των Φουντουκλιωτών προσφύγων, ιστορικά, δημογραφικά και γλωσσολογικά στοιχεία και επίλογος

01:46:32 - 02:10:04

Partial Transcript

Χάρηκα πάρα πολύ που εξιστόρησα και να διαβάσω και άλλα ορισμένα πράγματα, που είναι γραμμένα από μένα κι έχω κρατήσει, και να διαβάσω… τα π Καλή επιτυχία στη ζωή σου! Ευχαριστώ πολύ! Με περισσότερες τέτοιες μελέτες κ αι στην εταιρεία που δουλεύεις! Ευχαριστώ πάρα, πάρα πολύ!

Lead to transcript

Part of the interview has been removed for legal issues.

Content available only for adults (+18)

Part of the interview has been removed to facilitate its flow.

Summary

Η Μαρία Δεμπερδεμίδου-Στούκη γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Κοζάνη και πέρασε τα πρώτα δώδεκα καλοκαίρια της ζωής της στο χωριό Μελίσσια, λίγο έξω από την πόλη. Στην αφήγησή της μας παρουσιάζει τη συγκλονιστική ιστορία πίσω από αυτό το χωριό, το οποίο πριν την ανταλλαγή των πληθυσμών ονομαζόταν Σενεκλί. Την ακολουθούμε καθώς ψάχνει τις ρίζες της σε Ελλάδα και Τουρκία και προσπαθεί να ξετυλίξει το νήμα της συλλογικής ιστορίας των προγόνων της από το χωριό Φουντουκλί στη Νικομήδεια της Μικράς Ασίας μέχρι την Αίγυπτο, όπου μάλλον έζησε ο χαμένος αδερφός της οικογένειας. Μέσα απ’ το συλλογικό τραύμα, τις κακουχίες, τις δυσκολίες και τον πόνο, η κοινότητα κατόρθωσε να ορθοποδήσει. Παρότι η πρώτη γενεά δεν μιλούσε για το Φουντουκλί, τιμούσαν τη μνήμη των προγόνων τους, κάνοντας κάθε χρόνο μνημόσυνο στη χαμένη πατρίδα και στις ζωές που χάθηκαν κατά τη διάρκεια της γενοκτονίας. Μέσα στο κοινοτάφιο του χωριού, αναφέρει χαρακτηριστικά η αφηγήτρια, υπάρχει χώμα από το Φουντουκλί, γι’ αυτό και είναι «κοινοτάφιο», όχι «κενοτάφιο». Εκτός απ’ τη συγκλονιστική ιστορία της οικογένειάς της, η αφηγήτρια μας μιλά και μας διαβάζει ιστορίες στην «τουρκο-αρμένικη» ή αρμενο-ρωμαίικη γλώσσα που μιλούσαν στο Φουντουκλί, της οποίας αποτελεί μία από τις τελευταίες φυσικές ομιλήτριες εν ζωή. 


Narrators

Μαρία Δεμπερδεμίδου-Στούκη


Field Reporters

Κατερίνα Λάκκα



Interview Date

26/10/2023


Duration

130'